Am oficiat, pentru prima dată de când sunt în Montreal, o cununie în care am introdus și rugăciuni în limba engleză. Mirele și familia lui aveau și ei nevoie să înțeleagă ce se citea, chiar dacă mireasa era româncă, iar biserica e una românească.
Și am observat cum formula cununiei este ușor diferită în textul englezesc: Servant of God [numele mirelui] is crowned FOR the servant of God [numele miresei]. Adică „robul lui Dumnezeu ... este cununat (încoronat) PENTRU roaba lui Dumnezeu ... ”.
Același cuvânt (crowned) este folosit și pentru încoronarea unui rege. Mai mult: se încununează pentru ea, nu cu ea, cum spunem în textul românesc. O semnificație suplimentară se descoperă doar prin simpla traducere. Mirele și mireasa sunt încoronați ca rege și regină și dăruiți unul altuia ca atare.
Deși, dacă stau să mă gândesc, în românește semnificația e la fel de interesantă: el se cunună (încoronează) cu ea și ea cu el. Mireasa devine astfel coroana mirelui iar mirele, coroana miresei. Frumos ...
Și încă o diferență: în România, căsătoria de la starea civilă și cea de la biserică sunt separate. În Canada, preotul oficiant este în același timp și ofițer de stare civilă. În această calitate, el adună din timp actele celor doi, iar în deschiderea slujbei cununiei, pune întrebarea aceea bine cunoscută mirilor: De bună voie și nesilit de nimeni, o iei în căsătorie ...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu